memoQ Trend Report 2018:
The Reader Stikes Back!
Earlier this year we published the memoQ Trend Report 2018, the first project of its kind for memoQ. We discussed and debated the most significant changes in the translation technology industry, from those powered by artificial intelligence and machine translation, to others linked to cloud-based services or user-experience in translation tools.
If you had a chance to look at the report, or at least skim through it, you should remember that every section included polls. From the very beginning, we wanted to offer our readers the possibility to become part of the project and join us by taking a stance for or against the trends presented. But making the trend report an interactive piece was not our only intention, we also wanted to gain valuable insights for ourselves. This way, we could learn how many of you shared our perceptions regarding new developments in the industry and how accurate our perceptions had been.
Almost two months have passed since its launch on January 18, and more than 5000 readers from over 120 countries have engaged with the memoQ Trend Report. If anything, the trend report has invited everyone to make a pause to think about the events, technologies and business models that transform the environment we work in.
The infographic below summarizes the view of our readers.
Summary of Results:
Comfortable vs. Confidential: pay data for comfort – 77% of our readers expect more personalization in return for user data.
The end of the feature race – 75% believe translation technology providers will put an end to the “feature-race” and start reducing complexity in CAT Tools.
Smarter personalization – 80% think smarter personalization methodologies will be on the rise in 2018.
Video translation: a next generation demand – 82% believe there will be an increase in video translation in 2018.
Not everyone’s cookies: connectors – 71% foresee an increasing need for connections between translation management system and content management systems.
The rise of terminology – 78% think there is more room for professional terminology management, but only as a value-added service to translation.
The well-trainer translator – 90% think translators will need to increase their technological skill-set if they want to remain competitive in the industry.
Agile translation – 71% expect the industry to adopt the principles of agile methodologies.
Web surpassing desktop performance – 55% believe cloud technology will continue to keep increasing importance.
Man vs. Machine – 60% think machine translation is yet one step too far away from replacing human translators.